یادگیری انگلیسی با آهنگ: معنی عبارت Everybody Knows و اصطلاحات آن

در این مقاله، ساختار گرامری Everybody knows that... را برای صحبت در مورد چیزهایی که همه از آن باخبرند، یاد می‌گیرید. همچنین با معنی اصطلاحات رایجی مانند the dice are loaded و it's now or never برای توصیف موقعیت‌های ناعادلانه یا فوری آشنا می‌شوید.

پرسش و پاسخ کاربران

پرسیدن سوال

16

Y
Yara ·

عبارت 'the deal is rotten' یعنی چی؟ 'Rotten' مگه برای میوه فاسد نیست؟

1 پاسخ نمایش
S Sara ·
5

توضیح عالی بود. این تشبیه باعث شد کامل بفهمم.

13

O
Omar ·

میشه لطفا عبارت 'give or take a night or two' رو توضیح بدین؟

1 پاسخ نمایش
F Fatima ·
4

وای من کاملا اشتباه برداشت کرده بودم. این توضیح خیلی کمک کرد.

12

N
Noah ·

معنی 'you've done a line or two' چی میشه؟

1 پاسخ نمایش
A Aisha ·
2

عجب! اصلا فکر نمیکردم معنیش این باشه. مرسی که گفتید.

10

H
Hana ·

سلام، این اصطلاح 'the dice are loaded' یعنی چی؟ آیا به معنی واقعی کلمه یعنی تاس‌ها سنگین هستن؟

1 پاسخ نمایش
A Amir ·
3

آها! پس مثل اینه که بگیم 'نتیجه از قبل مشخصه'. ممنون از توضیحتون.

7

A
Ali ·

اشاره به 'Old Black Joe's still pickin' cotton' یکم گیج‌کننده است. این یک شخص واقعیه؟

1 پاسخ نمایش
L LingUp LingUp ·
2

بدون دونستن این پیش‌زمینه فرهنگی واقعا نمیشد معنیش رو فهمید. خیلی ممنون.

7

L
Lina ·

این جمله 'The poor stay poor, the rich get rich. That's how it goes' خیلی ساده به نظر میاد. آیا نکته خاصی داره؟

1 پاسخ نمایش
Y Yousef ·
0

دقیقا. حس ناامیدی و پذیرش رو با هم داره.

5

M
Mina ·

ببخشید، منظور از 'Everybody rolls with their fingers crossed' چیه؟ چرا باید انگشت‌هاشون رو روی هم بذارن؟

1 پاسخ نمایش
A Adam ·
1

چه جالب. من همیشه این حرکت رو میدیدم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. مرسی.

4

S
Sarah ·

منظور از 'Everybody got this broken feeling' چیه؟ 'Broken' اینجا به چه معناست؟

1 پاسخ نمایش
L LingUp LingUp ·
3

ممنونم. پس برای احساسات هم به کار میره.

تحلیل زبان انگلیسی در آهنگ Everybody Knows

ساختار کلیدی: Everybody knows that...

این عبارت یکی از رایج‌ترین راه‌ها برای بیان یک حقیقت یا اطلاعاتی است که تقریباً همه از آن آگاه هستند. وقتی از Everybody knows استفاده می‌کنید، تأکید دارید که چیزی یک راز نیست و یک دانش عمومی است.

این ساختار بسیار ساده است: Everybody knows + (that) + a fact.

کلمه that اغلب اختیاری است و می‌توان آن را حذف کرد.

  • Everybody knows that she is a great singer. (همه می‌دانند که او خواننده فوق‌العاده‌ای است.)
  • Everybody knows he is late for the meeting again. (همه می‌دانند که او دوباره برای جلسه دیر کرده است.)

اصطلاح: The dice are loaded

این اصطلاح به معنی این است که یک موقعیت از همان ابتدا ناعادلانه است و نتیجه به نفع یک طرف خاص از پیش تعیین شده است. درست مانند بازی تاسی که در آن تاس‌ها دستکاری شده‌اند تا همیشه یک عدد خاص را نشان دهند.

  • He won the competition, but his father was one of the judges. It felt like the dice were loaded. (او در مسابقه برنده شد، اما پدرش یکی از داوران بود. به نظر می‌رسید که شرایط ناعادلانه بود.)
  • Small companies can't compete with that giant corporation. The dice are loaded from the start. (شرکت‌های کوچک نمی‌توانند با آن شرکت غول‌پیکر رقابت کنند. از همان ابتدا شرایط ناعادلانه است.)

اصطلاح: The fight was fixed

این عبارت زمانی استفاده می‌شود که نتیجه یک مسابقه، رقابت یا درگیری از قبل و به صورت غیرصادقانه مشخص شده باشد. یعنی برنده‌ی واقعی از طریق تقلب یا تبانی انتخاب شده است.

  • The boxer fell after the first punch. Many people believe the fight was fixed. (بوکسور بعد از اولین مشت به زمین افتاد. بسیاری معتقدند که نتیجه مسابقه از قبل تعیین شده بود.)
  • She got the promotion even though she was less qualified. Some employees think the decision was fixed. (او با اینکه صلاحیت کمتری داشت، ترفیع گرفت. برخی کارمندان فکر می‌کنند که این تصمیم از قبل مشخص شده بود.)

عبارت: The poor stay poor, the rich get rich

این یک ضرب‌المثل رایج است که یک سیستم اجتماعی یا اقتصادی ناعادلانه را توصیف می‌کند. به این معنی است که برای افراد فقیر بسیار دشوار است که وضعیت مالی خود را بهبود بخشند، در حالی که افراد ثروتمند به راحتی ثروتمندتر می‌شوند.

  • Despite his hard work, he can barely pay his bills. It's true what they say: the poor stay poor, the rich get rich. (با وجود کار سختش، به سختی می‌تواند قبض‌هایش را بپردازد. این جمله که می‌گویند درست است: فقیر، فقیر می‌ماند و ثروتمند، ثروتمندتر می‌شود.)

اصطلاح: It's now or never

این اصطلاح برای تأکید بر فوریت یک موقعیت به کار می‌رود. یعنی شما باید همین الان کاری را انجام دهید، زیرا فرصت دیگری برای انجام آن نخواهید داشت. این آخرین شانس شماست.

  • The sale ends in five minutes. If you want that coat, it's now or never. (حراج تا پنج دقیقه دیگر تمام می‌شود. اگر آن پالتو را می‌خواهی، یا الان یا هیچ‌وقت.)
  • This is your last chance to apply for the scholarship. It's now or never. (این آخرین شانس تو برای درخواست بورسیه است. یا الان یا هیچ‌وقت.)

اصطلاح: The deal is rotten

این عبارت به معنی این است که یک توافق، معامله یا موقعیت بسیار بد، ناعادلانه یا فاسد است. کلمه rotten (فاسد) نشان‌دهنده بی‌صداقتی و بدی شدید است.

  • They offered me the job, but the salary was terrible and there was no vacation time. I knew the deal was rotten. (آنها شغل را به من پیشنهاد دادند، اما حقوقش افتضاح بود و هیچ مرخصی‌ای نداشت. می‌دانستم که این معامله خوبی نیست.)

جمع‌بندی

حالا شما می‌توانید از عبارت Everybody knows برای بیان حقایق آشکار استفاده کنید. همچنین می‌توانید با استفاده از اصطلاحاتی مانند the dice are loaded و it's now or never، موقعیت‌های ناعادلانه یا لحظات حساس را به انگلیسی توصیف کنید.

آماده‌ای تمرین کنیم؟

تمرین را در وب شروع کنید.

شروع تمرین

تماشای نکته اصلی اینستاگرام

پیش‌نمایش پست اینستاگرام

مشاهده پست

https://www.instagram.com/reel/DTNexe2jRYH/

باز کردن

تمرین‌های مشابه واژگان

مشاهده همه
در حال بارگذاری…

موضوع‌های دیگر برای تمرین

مشاهده همه موضوع‌ها

درباره فاطمه عسگری

فاطمه عسگری

درباره فاطمه عسگری

4.9
@asgari_english 157.7K دنبال‌کننده

در مسیر آموزش انگلیسی قدم به قدم همراهتونم💕 هایلایتها ویترین دوره های ما👌🏻 جهت ثبت نام در دوره مکالمه طلایی بزن رو لینک زیر🔻

9

نکته/تمرین

4.9

امتیاز

157.7K

دنبال‌کننده اینستاگرام