17
کلمه «gotta» یعنی چی؟ تو دیکشنری پیداش نکردم.
1 پاسخ نمایش
مرسی! پس مثل «wanna» که کوتاه شده «want to» هست. درسته؟
برای پرسیدن سوال وارد شوید.
ورود / ثبتنام17
مرسی! پس مثل «wanna» که کوتاه شده «want to» هست. درسته؟
19
دقیقا! قافیهش خیلی قشنگش کرده.
وای چه توضیح خوبی. من داشتم به معنی تحتاللفظی فکر میکردم و کاملا گیج شده بودم.
19
چه ترجمه قشنگی! «هوای خودت رو داشته باشی» عالیه.
20
آره واقعا. شنیدنش خیلی آرومم کرد.
20
دقیقا! تو خیلی از آهنگها و فیلمها هم اینو شنیدم و برام سوال بود.
18
ممنونم. من همیشه تو صحبت کردن از «kind of» استفاده میکردم چون فکر میکردم «kinda» اشتباهه.
13
چه جالب. برای همین اینقدر به دل میشینه.
این جمله برای عادیسازی احساسات عجیب و غریب به کار میرود. بیایید آن را بخشبخش بررسی کنیم:
بنابراین، جمله ‘Everybody feels kinda weird some days’ به این معنی است که «همه بعضی روزها یک جورایی حس عجیبی دارند». این جمله به ما یادآوری میکند که داشتن احساسات غیرمعمول کاملاً طبیعی است.
مثالهای دیگر:
This music sounds kinda familiar. (این موسیقی یک جورایی آشنا به نظر میرسد.)
He was acting kinda weird after the phone call. (او بعد از تماس تلفنی یک جورایی عجیب رفتار میکرد.)
این جمله یک نکته گرامری بسیار مهم دارد که به آن «منفی دوگانه» یا double negative میگویند. در زبان انگلیسی استاندارد، استفاده از دو کلمه منفی در یک جمله اشتباه است.
در این جمله، ‘don't’ (که مخفف do not است) یک کلمه منفی است و ‘nobody’ (به معنی هیچکس) نیز یک کلمه منفی است. استفاده همزمان این دو، جمله را از نظر گرامری نادرست میکند، هرچند در برخی گویشهای محاورهای شنیده میشود.
برای صحیح کردن این جمله دو راه وجود دارد:
کلمه منفی دوم را با یک کلمه مثبت جایگزین کنید:
You don't have to try to please anybody. (تو مجبور نیستی سعی کنی کسی را راضی نگهداری.)
فعل منفی را حذف کنید:
You have to try to please nobody. (تو باید سعی کنی هیچکس را راضی نگه نداری.)
هر دو جمله صحیح هستند و معنی یکسانی دارند. به عنوان یک زبانآموز، بهتر است همیشه از ساختار صحیح (شماره ۱) استفاده کنید.
مثال دیگر از این اشتباه:
اشتباه: She didn't tell me nothing.
صحیح: She didn't tell me anything. (او به من چیزی نگفت.)
در این جمله، کلمه ‘gotta’ شکل بسیار غیررسمی و محاورهای ‘got to’ است. عبارت ‘have got to’ نیز به همین معنی است و همه اینها به معنی «باید» یا «مجبور بودن» (must / have to) هستند.
‘Gotta’ در مکالمات روزمره و دوستانه بسیار رایج است اما در نوشتار رسمی یا موقعیتهای کاری بهتر است از ‘have to’ یا ‘must’ استفاده شود.
پس جمله ‘You just gotta try...’ یعنی «تو فقط باید سعی کنی...».
مثالهای دیگر:
I gotta finish this report by tomorrow. (من باید این گزارش را تا فردا تمام کنم.)
We gotta leave now, or we will miss the train. (ما باید الان برویم، وگرنه از قطار جا میمانیم.)
این عبارت یک اصطلاح است و نباید آن را به صورت تحتاللفظی ترجمه کرد. منظور از ‘please your own body’ این است که به نیازهای بدن و ذهن خودت توجه کنی، از خودت مراقبت کنی و سلامتی و حال خوب خودت را در اولویت قرار دهی.
این عبارت در واقع تشویقی برای self-care یا «مراقبت از خود» است. یعنی به جای تلاش برای راضی کردن دیگران، روی راضی کردن و برآوردن نیازهای خودت تمرکز کن.
مثال دیگر در این مفهوم:
Sometimes you need to cancel plans, stay home, and just please your own body with some rest. (گاهی وقتها لازم است برنامهها را لغو کنی، در خانه بمانی و فقط با کمی استراحت به بدن خودت رسیدگی کنی.)
آمادهای تمرین کنیم؟
تمرین را در وب شروع کنید.
مشاهده پست
https://www.instagram.com/reel/DCbHmbdsZRT/
درباره فاطمه محمدرضایی
«صادقانه توی مسیر زبان کمکت میکنم» 🟦 ارشد آموزش زبان انگلیسی متخصص ارتقا listening🌱 مشاوره مطالعه زبان مدرس زبان
11
نکته/تمرین
4.9
امتیاز
88.3K
دنبالکننده اینستاگرام
امتیازدهی به فاطمه
@english.fateme.mrz
Please download the app using the links below to continue on your path.