تفاوت Cemetery و Graveyard و کلمات مرتبط با مراسم خاکسپاری در انگلیسی

در این مقاله، تفاوت دقیق بین cemetery و graveyard را یاد می‌گیرید. همچنین با واژگان کلیدی مانند grave، funeral، burial، coffin، cremate و urn آشنا می‌شوید تا بتوانید با اطمینان در مورد این موضوعات صحبت کنید.

پرسش و پاسخ کاربران

پرسیدن سوال

17

L
Lina ·

یه سوال ساده: به خود قبر میگیم grave و به سنگش gravestone؟

1 پاسخ نمایش
Y Yousef ·
4

مرسی. اینا رو میدونستم ولی خواستم مطمئن شم.

17

H
Hana ·

پس burial خود عمل دفن کردنه و funeral اون مراسم یادبوده که بعدا میگیرن؟ درست متوجه شدم؟

1 پاسخ نمایش
A Amir ·
6

مرسی از شفاف‌سازی. من این دو تا رو همیشه به جای هم استفاده میکردم.

13

M
Mina ·

فرق بین cemetery و graveyard رو هیچوقت دقیق نمیدونستم. یعنی اگه قبرستون کنار کلیسا نباشه میشه cemetery؟

1 پاسخ نمایش
A Adam ·
1

منم همینطور. نکته جالبی بود.

10

O
Omar ·

کلمه coffin رو شنیده بودم. آیا با casket فرقی داره؟

1 پاسخ نمایش
F Fatima ·
0

آهان اوکی. ممنون.

9

A
Ali ·

برای سوزاندن بدن از فعل cremate استفاده میشه. اون ظرفی که خاکستر رو توش نگه میدارن چی بود؟

1 پاسخ نمایش
L LingUp LingUp ·
4

Urn رو اولین بار بود میشنیدم. خیلی مفید بود.

7

N
Noah ·

اون کلمه‌ای که برای نوشته روی سنگ قبر استفاده میشه چی بود؟ یادم رفت.

1 پاسخ نمایش
A Aisha ·
2

ممنون! دنبال همین بودم.

5

S
Sarah ·

فعل bury یعنی دفن کردن درسته؟

1 پاسخ نمایش
L LingUp LingUp ·
6

ممنونم.

واژگان انگلیسی مربوط به قبرستان و مراسم خاکسپاری

تفاوت بین Cemetery و Graveyard

در زبان انگلیسی، دو کلمه برای قبرستان وجود دارد که کاربرد متفاوتی دارند.

  • Cemetery: به یک محوطه بزرگ و مستقل گفته می‌شود که برای دفن مردگان استفاده می‌شود و به مکان دیگری مثل کلیسا وابسته نیست.

    مثال: They visited their grandmother's grave in the city cemetery.

    ترجمه: آن‌ها به قبر مادربزرگشان در cemetery شهر سر زدند.

  • Graveyard: به قبرستانی گفته می‌شود که دقیقاً در کنار یک کلیسا قرار دارد و به آن وابسته است. این قبرستان‌ها معمولاً کوچک‌تر از cemetery هستند.

    مثال: The old church has a small, quiet graveyard.

    ترجمه: آن کلیسای قدیمی یک graveyard کوچک و آرام دارد.

کلمات Grave و Gravestone

این دو کلمه به خود قبر و سنگ آن اشاره دارند.

  • Grave: به مکانی در زمین گفته می‌شود که شخص فوت‌شده در آن دفن می‌شود؛ یعنی خود «قبر».

    مثال: Flowers were placed on the soldier's grave.

    ترجمه: گل‌ها روی grave سرباز گذاشته شدند.

  • Gravestone: به سنگی گفته می‌شود که بالای قبر قرار می‌گیرد و نام و اطلاعات فرد فوت‌شده روی آن نوشته شده است؛ یعنی «سنگ قبر».

    مثال: We read the dates on the old gravestone.

    ترجمه: ما تاریخ‌های روی آن gravestone قدیمی را خواندیم.

نوشته روی سنگ قبر: Epitaph

به نوشته، شعر یا جمله‌ای که روی سنگ قبر (gravestone) حک می‌شود، epitaph می‌گویند. این نوشته معمولاً برای یادبود فرد فوت‌شده است.

مثال: His epitaph was a beautiful poem about life.

ترجمه: Epitaph او یک شعر زیبا درباره زندگی بود.

تفاوت بین Burial و Funeral

این دو کلمه به مراسم مربوط به درگذشتگان اشاره دارند اما تفاوت مهمی با هم دارند.

  • Burial: به خود عمل «دفن کردن» جسد در زمین گفته می‌شود. این کلمه بیشتر به فرآیند فیزیکی خاکسپاری اشاره دارد.

    مثال: The burial took place in the morning.

    ترجمه: مراسم burial صبح انجام شد.

  • Funeral: به مراسم یادبودی گفته می‌شود که معمولاً چند روز پس از فوت شخص و با حضور خانواده و دوستان برگزار می‌شود. این مراسم می‌تواند شامل سخنرانی و دعا باشد و لزوماً همزمان با دفن کردن نیست.

    مثال: Many people attended the funeral to show their respect.

    ترجمه: افراد زیادی برای ادای احترام در مراسم funeral شرکت کردند.

کلمات Coffin و Bury

این کلمات به تابوت و عمل دفن کردن اشاره دارند.

  • Coffin: جعبه یا صندوقی است که بدن فرد متوفی را قبل از دفن یا سوزاندن در آن قرار می‌دهند؛ یعنی «تابوت».

    مثال: The coffin was made of dark wood.

    ترجمه: آن coffin از چوب تیره ساخته شده بود.

  • Bury: این کلمه یک فعل (verb) است و به معنی «دفن کردن» یا قرار دادن چیزی (مانند جسد) در زیر زمین است.

    مثال: They decided to bury him next to his parents.

    ترجمه: آن‌ها تصمیم گرفتند او را کنار والدینش bury کنند.

سوزاندن جسد: Cremate, Ash, و Urn

برخی خانواده‌ها به جای دفن کردن، روش سوزاندن را انتخاب می‌کنند. این کلمات به این فرآیند مربوط هستند.

  • Cremate: این یک فعل (verb) است و به معنی «سوزاندن جسد» است.

    مثال: The family chose to cremate the body.

    ترجمه: خانواده تصمیم گرفت جسد را cremate کند.

  • Ash / Ashes: به خاکستری که پس از سوزاندن جسد باقی می‌ماند، ash یا ashes گفته می‌شود.

    مثال: He kept his father's ashes in a special box.

    ترجمه: او ashes پدرش را در یک جعبه مخصوص نگه داشت.

  • Urn: به ظرف یا گلدان خاصی گفته می‌شود که خاکستر (ashes) فرد متوفی را در آن نگهداری می‌کنند.

    مثال: The urn was placed on the fireplace mantel.

    ترجمه: آن urn روی طاقچه شومینه قرار داده شد.

جمع‌بندی

حالا شما تفاوت بین cemetery و graveyard را می‌دانید و می‌توانید از کلماتی مانند burial، funeral، coffin، cremate، ash و urn برای توصیف مراسم و اشیاء مرتبط با خاکسپاری به درستی استفاده کنید.

آماده‌ای تمرین کنیم؟

تمرین را در وب شروع کنید.

شروع تمرین

تماشای نکته اصلی اینستاگرام

پیش‌نمایش پست اینستاگرام

مشاهده پست

https://www.instagram.com/reel/DLcgQaSvOd2/

باز کردن

تمرین‌های مشابه تلفظ

مشاهده همه
در حال بارگذاری…

موضوع‌های دیگر برای تمرین

مشاهده همه موضوع‌ها

درباره مژده رازه

مژده رازه

درباره مژده رازه

4.9
@english.with.mojdeh 161.6K دنبال‌کننده

مدرس بین المللی زبان انگلیسی 🇬🇧 دارای مدارک رسمی از کانادا و دانشگاه کمبریج انگلستان 🇨🇦 💪با بیست سال سابقه تدریس کمکت میکنم تا زبانت عالی بشه

12

نکته/تمرین

4.9

امتیاز

161.6K

دنبال‌کننده اینستاگرام