17
یه سوال ساده: به خود قبر میگیم grave و به سنگش gravestone؟
1 پاسخ نمایش
مرسی. اینا رو میدونستم ولی خواستم مطمئن شم.
برای پرسیدن سوال وارد شوید.
ورود / ثبتنام17
مرسی. اینا رو میدونستم ولی خواستم مطمئن شم.
17
مرسی از شفافسازی. من این دو تا رو همیشه به جای هم استفاده میکردم.
13
منم همینطور. نکته جالبی بود.
10
آهان اوکی. ممنون.
9
Urn رو اولین بار بود میشنیدم. خیلی مفید بود.
7
ممنون! دنبال همین بودم.
5
در زبان انگلیسی، دو کلمه برای قبرستان وجود دارد که کاربرد متفاوتی دارند.
Cemetery: به یک محوطه بزرگ و مستقل گفته میشود که برای دفن مردگان استفاده میشود و به مکان دیگری مثل کلیسا وابسته نیست.
مثال: They visited their grandmother's grave in the city cemetery.
ترجمه: آنها به قبر مادربزرگشان در cemetery شهر سر زدند.
Graveyard: به قبرستانی گفته میشود که دقیقاً در کنار یک کلیسا قرار دارد و به آن وابسته است. این قبرستانها معمولاً کوچکتر از cemetery هستند.
مثال: The old church has a small, quiet graveyard.
ترجمه: آن کلیسای قدیمی یک graveyard کوچک و آرام دارد.
این دو کلمه به خود قبر و سنگ آن اشاره دارند.
Grave: به مکانی در زمین گفته میشود که شخص فوتشده در آن دفن میشود؛ یعنی خود «قبر».
مثال: Flowers were placed on the soldier's grave.
ترجمه: گلها روی grave سرباز گذاشته شدند.
Gravestone: به سنگی گفته میشود که بالای قبر قرار میگیرد و نام و اطلاعات فرد فوتشده روی آن نوشته شده است؛ یعنی «سنگ قبر».
مثال: We read the dates on the old gravestone.
ترجمه: ما تاریخهای روی آن gravestone قدیمی را خواندیم.
به نوشته، شعر یا جملهای که روی سنگ قبر (gravestone) حک میشود، epitaph میگویند. این نوشته معمولاً برای یادبود فرد فوتشده است.
مثال: His epitaph was a beautiful poem about life.
ترجمه: Epitaph او یک شعر زیبا درباره زندگی بود.
این دو کلمه به مراسم مربوط به درگذشتگان اشاره دارند اما تفاوت مهمی با هم دارند.
Burial: به خود عمل «دفن کردن» جسد در زمین گفته میشود. این کلمه بیشتر به فرآیند فیزیکی خاکسپاری اشاره دارد.
مثال: The burial took place in the morning.
ترجمه: مراسم burial صبح انجام شد.
Funeral: به مراسم یادبودی گفته میشود که معمولاً چند روز پس از فوت شخص و با حضور خانواده و دوستان برگزار میشود. این مراسم میتواند شامل سخنرانی و دعا باشد و لزوماً همزمان با دفن کردن نیست.
مثال: Many people attended the funeral to show their respect.
ترجمه: افراد زیادی برای ادای احترام در مراسم funeral شرکت کردند.
این کلمات به تابوت و عمل دفن کردن اشاره دارند.
Coffin: جعبه یا صندوقی است که بدن فرد متوفی را قبل از دفن یا سوزاندن در آن قرار میدهند؛ یعنی «تابوت».
مثال: The coffin was made of dark wood.
ترجمه: آن coffin از چوب تیره ساخته شده بود.
Bury: این کلمه یک فعل (verb) است و به معنی «دفن کردن» یا قرار دادن چیزی (مانند جسد) در زیر زمین است.
مثال: They decided to bury him next to his parents.
ترجمه: آنها تصمیم گرفتند او را کنار والدینش bury کنند.
برخی خانوادهها به جای دفن کردن، روش سوزاندن را انتخاب میکنند. این کلمات به این فرآیند مربوط هستند.
Cremate: این یک فعل (verb) است و به معنی «سوزاندن جسد» است.
مثال: The family chose to cremate the body.
ترجمه: خانواده تصمیم گرفت جسد را cremate کند.
Ash / Ashes: به خاکستری که پس از سوزاندن جسد باقی میماند، ash یا ashes گفته میشود.
مثال: He kept his father's ashes in a special box.
ترجمه: او ashes پدرش را در یک جعبه مخصوص نگه داشت.
Urn: به ظرف یا گلدان خاصی گفته میشود که خاکستر (ashes) فرد متوفی را در آن نگهداری میکنند.
مثال: The urn was placed on the fireplace mantel.
ترجمه: آن urn روی طاقچه شومینه قرار داده شد.
آمادهای تمرین کنیم؟
تمرین را در وب شروع کنید.
مشاهده پست
https://www.instagram.com/reel/DLcgQaSvOd2/
درباره مژده رازه
مدرس بین المللی زبان انگلیسی 🇬🇧 دارای مدارک رسمی از کانادا و دانشگاه کمبریج انگلستان 🇨🇦 💪با بیست سال سابقه تدریس کمکت میکنم تا زبانت عالی بشه
12
نکته/تمرین
4.9
امتیاز
161.6K
دنبالکننده اینستاگرام
امتیازدهی به مژده
@english.with.mojdeh
Please download the app using the links below to continue on your path.